《跨越语言》的此刻十一月的此刻分:享会举办
北京6月22日电(记者高凯)BIBF·首都文化科技集团系列活动“跨越语言的此刻——普利策小说奖得主约瑟芬·约翰逊《十一月的此刻》分享会”日前在京举行。
活动邀请到该书译者、北京师范大学外国语言文学学院教授郭乙瑶,中国人民大学外国语学院副教授许小凡,共同展开一场跨越时空与语言的文学对话。
约瑟芬·约翰逊是美国小说家、诗人和散文家,她曾在《大西洋月刊》《名利场》《圣路易斯评论》等发表短篇小说。多次获欧·亨利奖。1935年,年仅25岁的约翰逊凭借自己的首部小说《十一月的此刻》获得普利策小说奖。
《十一月的此刻》中,麦格一家在美国大萧条时期因负债不得不举家回到农村生活。生活的沉重时刻挤压着家庭里的每一个人,他们只好拼命劳作,换取收成。大自然偶尔以温柔的力量治愈着麦格与这个家庭,但幸福在贫瘠的生活面前几乎没有绽放的可能。亲情、爱情和乐观的信念逐一离去,在自然与生活坚硬而温柔的两面中,日子仍将继续下去,人们仍需保持面对每一个清晨的勇气……
活动现场。主办方供图许小凡当日指出,这部小说看似是日常写作,但“里面散落着大时代在个人生活里烙下的印记”。作品的不同章节往往从时序的细节写起,体现了女性对于季节敏锐而复杂的感知,很像诗经的七月流火、九月授衣,而将从自然中辨认出的结构和律令用以统摄叙事,这似乎也是从约瑟芬·约翰逊,到托尼·莫里森和阿莉·史密斯几代女性作者始终借用的方法。
郭乙瑶坦言《十一月的此刻》翻译难度不算大,但书中大量颜色名词(烟绿、翠绿)仍需仔细查证,她强调了“副文本”的重要性——封面、序言、译后记等影响读者对正文的理解。她认为,译后记这类“内副文本”能提供理解钥匙,而批评家的文章则是“外副文本”,能帮助经典重新进入公众视野。
当日谈及AI翻译,郭乙瑶明确表示,AI基于概率和大数据编织,虽能生成优美语言,但“在体会某一个特定作者的温度上还要差很多”。许小凡补充称,翻译应“接着原文的语气和风格走”,这需要译者对作者声音的辨认和自身文学素养,而这些都需要人的经验。(完)
小雪的嫩绿世界探索春日美好时光,分享你的绿色生活故事,快来加入这场清新之旅吧!
探索春日美好时光,分享你的绿色生活故事,快来加入这场清新之旅吧!今天,我想聚焦于一个独特的主题——【小雪的嫩绿世界】。在这个气候变化日益严峻的时代,【小雪的嫩绿世界】为我们提供了一抹希望的亮色,它不仅关乎个人体验,更映射出全球生态的微妙平衡。作为知乎盐选专栏的作者,我常常从生活中汲取灵感,而【小雪的嫩绿世界】正是那种能将宏大议题融入日常的故事。 【小雪的嫩绿世界】源于一个真实的案例:小雪是一位城市白领,她在2022年春天开始实践阳台种植,仅用一年时间,就将不足5平方米的空间变成了微型生态绿洲。据《中国城市绿化报告》数据显示,类似小雪这样的都市园艺参与者,在过去五年增长了40%,有效减少了城市热岛效应[1]。小雪告诉我,她的【小雪的嫩绿世界】不仅美化了家居,还通过种植有机蔬菜,每年节省了约300元的食品支出,同时减少了5公斤的塑料包装浪费。这种个人行动,正呼应了联合国环境规划署的呼吁:绿色生活方式可贡献于2030年可持续发展目标[2]。 进一步分析,【小雪的嫩绿世界】体现了生态多样性的价值。小雪在阳台上种植了多达20种植物,包括薄荷、番茄和微型果树,这看似小事,却能提升局部生物多样性。研究显示,一个多样化的绿色空间可吸收更多二氧化碳,据《自然》杂志2021年的一项研究,城市绿化每增加10%,空气污染物浓度可下降5%[3]。小雪分享说,她的【小雪的嫩绿世界】在春季吸引了蜜蜂和蝴蝶,这不仅增添了乐趣,还促进了传粉过程,这正是生态链的缩影。 当然,【小雪的嫩绿世界】也面临挑战。气候变化导致极端天气频发,小雪曾遭遇春寒冻害,损失了部分幼苗。但她通过使用智能灌溉系统(数据来自家庭园艺调查,显示此类技术可将水耗降低30%)[4],成功应对了危机。这提醒我们,绿色生活需要韧性思维。正如古代哲人庄子所言,“天地有大美而不言”,【小雪的嫩绿世界】正是对这种自然智慧的现代诠释。 总之,【小雪的嫩绿世界】不只是一个故事,它是春日清新之旅的缩影,呼吁更多人加入绿色行动。通过数据和案例,我们看到个人努力如何累积成集体力量。探索春日美好时光,就从分享你的绿色生活开始吧——或许,下一个【小雪的嫩绿世界】就在你的身边绽放。